goglbamboo.blogg.se

Autorisert oversetter
Autorisert oversetter





autorisert oversetter

In most countries, there are no restrictions on who is allowed to work as a translator, apart from the context of legally valid or authorised translations. Have been discussed in the light of the relevant literature. The proposed solutions for improving the current situation Social and financial challenges facing translation as a profession The results indicate that there are numerous administrative, educational, Interviews using a purposive sample of translation agents in Iran. The data for this study were collected qualitatively through indepth The status quo based on the suggestions of active agents in theįield.

autorisert oversetter

Status for translators in Iran and attempts to offer solutions for improving

#Autorisert oversetter professional#

This studyĪims to determine the current challenges to establishing a professional Of professions and the status of translation as an occupation. Recently emerged is the investigation of the link between the sociology Increased attention has been focused on the people and institutions Which involves the cooperation of many agents. Translation is considered as a form of intercultural communication Parallels are drawn between the procedures and conventions employed in various countries and how common elements may form a basis for greater cross-national equivalence and comparability. In such countries, ‘certification’ may be a term reserved for a restricted type of performance, e.g. In other, typically European and East Asian countries, a demonstration of minimum standards is provided through lengthy training, commonly as part of a university post-graduate degree where translation and interpreting performance is principally required for high-level political, business or literary interaction. ‘healthcare interpreter certification’, ‘telephone interpreter certification’). Successful completion of a test is the usual minimum requirement for certification, which itself may be specified according to general or specialised ability, or mode and context of inter-lingual transfer (e.g.

autorisert oversetter

The comparison reveals that the pragmatic, needs-based and socially focussed policies of translation and interpreting services in some New World countries such as Australia, Canada and the US mean that a demonstration of ability level is performed in single tests. The review was part of a research project funded by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). This paper compares certification procedures in 21 countries to present a cross-national perspective of how (and if) certification is awarded and which features and requirements are contained in it. Certification can be awarded by a single authority for all types of translation and interpreting, or by authorities that specialise in a particular mode or type of inter-lingual transfer. Certification can be awarded by governmental or professional authorities on the basis of testing, completed training, presentation of previous relevant experience and/or recommendations from practising professionals. This paper provides an overview of the process by which potential translators and interpreters demonstrate minimum standards of performance to warrant official or professional recognition of their ability to translate or interpret and to practise professionally – commonly known as ‘certification’.







Autorisert oversetter